Traducere greșită la Dumitru Fecioru

Întâmplător, prin intermediul lui John Behr, am găsit o greșeală de traducere la părintele Dumitru Fecioru. În Epistola către Romani a Sf. Ignatie Teoforul, acesta spune așa: „Căci dacă veți tăcea în privința mea, eu voi fi cuvânt al lui Dumnezeu, dar dacă îmi veți voi trupul, voi fi doar glas” (2, 1). Despre ce este vorba?

Sfântul îi îndeamnă pe romani să nu intervină în favoarea lui ca să fie scăpat de martiriu (va muri chiar în Colosseum, sfâșiat de lei). Dacă ei vor tăcea, adică nu vor mijloci pentru el pe lângă autorități, el va deveni asemenea Logos-ului, el însuși logos, „cuvânt” al lui Dumnezeu. Dar dacă vor dori să-i salveze trupul, el va fi doar un sunet, phone, adică sunet gol, lipsit de raționalitatea Logosului. Foarte frumos!

Din păcate, părintele Fecioru traduce anapoda: „Dacă veți tăcea cu privire la mine, eu voi fi al lui Dumnezeu; dar dacă-mi veți iubi trupul meu, va trebui să alerg din nou” (PSB vol. 1, pp. 174-175). Sunt convins că părintele Fecioru rămâne cel mai bun traducător patristic de la noi, de aceea menționez aceasta spre cinstea lui, nu ca pe un reproș. Se poate întâmpla să mai și greșești. Și totuși de unde vine greșeala? Nu știu sigur, dar mă gândesc că a tradus după o copie proastă: a sărit (sau nu a văzut) cuvântul logos, așa că a tradus ego theou prin „voi fi al lui Dumnezeu”, iar la final cred că a citit phyge „fugă” în loc de phone „glas” (φυγή chiar seamănă cu φωνή).

2 comentarii

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s