Psalmul 103: Iepuri și damani

Mă opresc la Psalmul 103:19 (în Textul Ebraic și în Bibliile protestante 104:18): „Munții cei înalți adăpost cerbilor, stâncile scăpare iepurilor”. Traducerea românească din Biblia Sinodală urmează Septuaginta, atât că în greacă este un singur cuvânt pentru „adăpost” și „scăpare”.

Nu discutăm aici o greșeală de traducere, ci mai degrabă ar merita să problematizăm felul traducerii. Pentru că avem de-a face cu o adaptare la realitățile cunoscute de vorbitori de greacă. În ebraică, nu este vorba nici de „cerbi”, nici de „iepuri”, ci de două animale specifice.

În loc de cerb, este ibexul, capra sălbatică. Într-adevăr, cerbii stau mai degrabă prin păduri, pe când ibexul pare făcut pentru escaladarea stâncilor înalte. Am văzut de pildă ibecși la Masada. Dacă ar fi să găsim un „echivalent” neaoș, l-aș compara cu capra neagră, nu cu cerbul.

Și damanul sau hyrax-ul este un animal specific zonei. Arată ca un bursuc de culoare brună (deși nu este înrudit cu acesta) și trăiește tot prin zone aride. Am văzut chiar în primăvara aceasta un asemenea exemplar în Wadi Qelt, în drum spre mănăstirea Sf. Gheorghe din Hozeva.

Este interesant că traducătorii elenofoni, deși au mai multe cuvinte pentru „iepure”, au folosit cuvântul choirogryllios, specific Septuagintei. În general, adică în trei cazuri din patru, el redă doar ebraicul șafan „damanul”, cu excepția textului din Lev. 11:6, unde redă ebraicul arnevet „iepure”. Cu siguranță explicația că choirogryllios înseamnă „iepure” se bazează pe Levitic, dar m-aș întreba dacă nu cumva traducătorii au încercat să folosească un termen special. N-au reușit, iar prima ocurență, cea din Levitic, a cam dictat sensul.

Acum se pune întrebarea, la care nu am răspuns clar: Cum să traducem în română? Păstrând realitățile sau acomodându-le la mentalul nostru. Voi ce ați alege? Conservarea sau actualizarea?

Pentru răspuns, să încercăm să privim și mai departe. Să-l zugrăvim pe Sf. Ilie în cojoc (eventual și în straie populare) și să-l facem să moară de cald, sau să-l zugrăvim cu manta?

Un comentariu

  1. Sunt convins că ar trebui tradus în românește după original, fără a ne lăsa ispitiți să contextualizăm, să adaptăm, sau să traducem folosindu-ne de anumite îmbinări.

    Apreciază

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s